Lezioni di Giapponese

157) A proposito di: to ieba

2023年11月14日

おはようみなさん!

Quando abbiamo parlato di come tradurre “se” in lingua giapponese e abbiamo visto le costruzioni con と, なら, ば e たら, nella lezione 145 avevo accennato a “to ieba”, scrivendo che ci avrei fatto una lezione ad hoc. La cosa mi è un po’ passata di mente, ma oggi rimediamo.

inatnto facciamo un piccolo ripasso: la costruzione con ば, cioè “frase A+ba, frase B”, dove frase A è composta come spiegato qui, è un “se” generico che pone l’attenzione sulla frase A, cioè sulla condizione che, se vera, rende vera anche la frase B.to ieba

Quando la costruzione con ば è abbinata al verbo 言う iu, dire, viene fuori と言えば to ieba, che letteralmente vuol dire “se parliamo di…”, ma è più comunemente tradotto con “a proposito di…”.
と言えば si mette all’inizio di una frase per collegarsi a qualcosa che è appena stato menzionato dalla persona a cui si sta parlando. Ad esempio

昨日山田くんと買い物に行った。
Kinou Yamada-kun to kaimono ni itta.
Ieri sono andata a fare shopping con Yamada.

山田くんと言えば、来年けっこんするそうです
Yamada-kun to ieba, rainen kekkon suru sou desu.
A proposito di Yamada, ho sentito che l’anno prossimo si sposa.

La costruzione è abbastanza semplice, prima di to ieba ci può andare qualsiasi cosa; è più comune che si sia un sostantivo, ma ci può andare anche un verbo. Ad esempio

勉強するが嫌いだよ
Benkyou suru ga kirai da yo!
Odio studiare!

勉強すると言えば、来週テストがありますでしょうか。
Benkyou suru to ieba, raishuu tesuto ga arimasu, deshou ka?
A proposito di studiare, settimana prossima c’è una verifica, vero?

To ieba, nel parlato, e quindi in via un po’ più informale, può diventare tte ieba.

Oltre a と言えば, ci sono altri due modi per introdurre argomenti citati: ttara e tte. Entrambi sono abbastanza informali.

ttara

-ttara è l’abbreviazione di to kitara o di to ittara. È un’espressione che da un po’ più di enfasi alla frase.

やまだったらこのう来なかったよ。
Yamada ttara kinou konakatta yo!
A proposito di Yamada, ieri non è mica venuto eh!

tte

tte è l’abbreviazione di “to iu to” o di “to iu no wa” (qui ci ricolleghiamo alla lezione 139 sul discorso indiretto).
In questo caso -tte non di traduce in italiano con “a proposito di”, ma è più un citare quello che si è appena detto.

明日からダイエットします。
Ashita kara daietto shimasu.
Da domani inizio (lett. faccio) la dieta.

ダイエットするって? 要らないよ。
Daietto surutte? Iranai yo!
Hai detto dieta? Non ne hai bisogno!

またね!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *