117) Troppo
2022年10月25日
こんにちは!
La volta scorsa abbiamo visto come usare yasui e nikui per dire che qualcosa è facile o difficile da fare. Oggi vediamo come dire in lingua giapponese “troppo”.
Troppo – sugiru
Il verbo 過ぎる sugiru da solo vuol dire “oltrepassare”, “andare oltre un certo limite”. Per dire che si fa troppo una certa azione, si usa il verbo sugiru come ausiliare: abbinato alla radice dei verbi o ad aggettivi, sugiru assume il significato di “troppo”, “eccessivamente”.
Ad esempio per dire “mangiare troppo” si prende la radice di taberu, cioè tabe, e si abbina a sugiru creando il verbo composto tabesugiru. Tabesugiru va poi coniugato secondo il tempo verbale e la forma piana o cortese. Ad esempio
Presente, forma piana
食べ過ぎる。
Tabesugiru.
Mangio troppo.
Presente, forma cortese
食べ過ぎます。
Tabesugimasu.
Mangio troppo.
Passato, forma piana
食べ過ぎた。
Tabesugita.
Ho mangiato troppo.
Passato, forma cortese
食べ過ぎました。
Tabesugimashita.
Ho mangiato troppo.
Forma in TE (per connettere due frasi)
食べ過ぎて気分が悪い。
Tabesugite kibun ga warui.
Ho mangiato troppo e ora mi sento male.
Quando il verbo prima di sugiru è al negativo, -nai cambia in -nasa
子供はやさいを食べなさ過ぎる。
Kodomo wa yasai wo tabenai tabenasa sugiru.
I bambini mangiano troppo poche verdure.
Sugiru si usa non solo con i verbi ma anche con gli aggettivi: bisogna però ricordarsi di prendere solo la radice di questi, cioè nel caso degli aggettivi in I bisogna rimuovere la い finale, mentre con quelli in NA, non si mette il な. Ad esempio たかい (高い) diventa taka たか, mentre taihen たいへん (agg. in NA) rimane tal quale.
このレストランは高過ぎます。
Kono resutoran wa taka sugimasu.
Questo ristorante è troppo costoso.
野球は大変過ぎるのでやめました。
Yakyuu wa taihen sugiru node yamemashita.
Ho smesso col baseball perchè era troppo faticoso.
Quando si vuole dire che qualcosa è troppo … per qualcuno/qualcosa, il qualcuno/qualcosa è seguito da には ni wa.
このアパートはさくらちゃんには高すぎる。
Kono apaato wa Sakura-chan ni wa taka sugiru.
Questo appartamento è troppo costoso per Sakura.
Attenzione che con l’aggettivo いい ii, buono, si deve usare la sua radice che è irregolare ed è よ yo.
この料理はさわむらくんにはよ過ぎます。
Kono ryori wa Sawamura-kun ni wa yo sugimasu.
Questo piatto è troppo buono per Sawamura.
またね!
こんばんはろべるたせんせい べっぺです
“Piccolo dubbio”: se ho interpretato correttamente la traduzione della frase:
子供はやさいを食べなさ過ぎる. I bambini mangiano troppo poche verdure,
pur essendo il verbo che precede sugiru coniugato al negativo “la frase rimane affermativa”?
“semper fidelis” ありがとうございます。
Tradotta letteralmente la frase sarebbe: i bambini non mangiano troppo le verdure. Quando si traduce però, e questo vale per qualsiasi lingua, bisogna un po’ interpretare quello che la frase vuole dire. Da qui “i bambini mangiano troppe poche verdure”